Saturday, July 19, 2008

Una traduccion esperada

Un tiempo atras, hable de Yona Wallach y de su poema Fresas. En aquella ocasion, le tire una indirecta al poeta cubano Jorge Salcedo a ver si se animaba a traducirlo. A Salcedo se le da muy bien eso de traducir poemas, y tambien lo de las sorpresas. Aqui les dejo con su traduccion, seguida del original.

Jorge, no habia pensado en eso de las asociaciones eroticas a las frutas y su relacion con la cultura anglo...pero no se dice que Milton es el poeta de lo sensual?
Eso si, siempre he encontrado mucho parecido en el caracter israeli y el cubano. Y para que hablar de los dos "proyectos".

FRESAS

Si vienes a pasar conmigo alguna noche
ponte un vestido negro
adornado con fresas
trae un sombrero negro de ala ancha
decorado con fresas
y sostén una cesta de fresas en tus manos
y véndeme las fresas
con voz dulce y aguda
fresas quién quiere fresas vendo fresas
no lleves nada bajo tu vestido
luego
por hilos invisibles
o visibles
ascenderás y caerás
justo sobre mi verga.


Original:


When you come to sleep with me
wear a black dress
printed with strawberries
and a black wide-brimmed hat
decorated with strawberries
and hold a basket of strawberries
and sell me strawberries
tell me in a sweet high voice
strawberries strawberries
who wants strawberries
don't wear anything underneath the dress
later
strings will lift you up
invisible or visible
and lower you
directly on my prick.

El primer verso de mi versión en español es menos explícito que el de la versión inglesa, pero creo que al poema le conviene que así sea. Habría que ver qué dice el original. Gracias por pensar en mí para la traducción, espero que no sea por lo de pornográfico.

Y algo más, psicólogo. Esa cercanía entre lo comestible y lo sexual no se da tanto en inglés como en español—al parecer, se da también en hebreo. Creo que habría que explicar por qué los anglos no asocian el comerse una papaya o un melón bien colora'o a lo mismo que nosotros.